Скачать Dragonborn
DLC Hearthfire
t8EJODbUc_8

Тонкости локализации TES 5: Skyrim

Команда локализаторов The Elder Scrolls 5: Skyrim отвечает на вопросы посетителей «Игромании.ру». Журнал отобрал 10 самых интересных и актуальных вопросов, ответы на которые представлены ниже.

Читатели: Почему не были переведены консольные версии проекта?

Локализаторы: Единственная причина — нежелание оставлять игроков на консолях без возможности поиграть в Skyrim в день общемирового выхода игры. Мы были бы только рады выпустить полную консольную локализацию 11 ноября, но из-за необходимости утверждать версии у платформодержателей (Microsoft и Sony) пришлось бы задержать выпуск полностью локализованной консольной версии на месяц, а то и больше.

Конечно, рассматривался вариант только текстовой консольной локализации, но и с ней пришлось бы задержаться — по прогнозам, работа над текстом должна была закончиться не раньше конца звукозаписи. Выпускать консольную версию с локализацией месячной давности, по сравнению с ее ПК-собратом, совершенно не хотелось.

К большому сожалению, у нас нет технической возможности выпустить игру в локализованном виде на консолях спустя некоторое время после релиза, хотя такое решение напрашивается. Любая локализация консольных игр требует вмешательства разработчика и иностранного издателя, а после релиза Skyrim компания Bethesda уже не располагает временными ресурсами, чтобы помочь нам в завершении работы по переводу, так как переключилась на другие проекты и исправление ошибок в Skyrim.


Читатели: Сколько по времени занял перевод всей игры от начала работы переводчиков до озвучивания актерами в студии?

Локализаторы: Всего на локализацию ушло около 4 месяцев — больше у нас и не было, надо было выпускать игру день в день. За этот срок надо было перевести и отредактировать почти 6 мегабайт текста, озвучить 60 000 реплик и успеть все это как следует протестировать. Пришлось очень много работать и мало спать, чтобы успеть к выходу игры.


Читатели: Сколько людей занимались локализацией русской версии?

Локализаторы: Со стороны локализаторов всего на проекте было задействовано более 20 человек — переводчики, редакторы, тестеры, продюсеры, звукорежиссеры и звукоинженеры. А в звукозаписи принимали участие 78 актеров озвучания.


Читатели: Есть ли среди локализаторов люди, причастные к переводу Morrowind или Oblivion?

Локализаторы: Причастных к переводу Morrowind нет, а вот над «Золотым изданием» Oblivion работало несколько участников проекта. Часть команды над локализациями игр серии не работала, но является ее большими поклонниками. А продюсер локализации успел в университетские годы два лета проработать в американском офисе Bethesda тестером Oblivion, а также долгое время занимался российским фансайтом по вселенной The Elder Scrolls.


Читатели: Какие места в игре озвучивать было сложнее других и почему?

Локализаторы: Из-за специфической структуры деления голосов в игре иногда было довольно проблематично озвучивать тот или иной образ. Во всех играх, разрабатываемых Bethesda, только часть голосов уникальна, другая часть — общая. Например, в скрипте для записи есть роль «Норд-мужчина» и в нее включено сразу несколько второстепенных игровых персонажей-нордов. Вот и получается, что часть нордов в игре озвучивается одним актером, так как разделить эту большую роль на несколько маленьких нельзя — у них есть некоторый набор общих фраз, которые произносят все.

Еще бывает сложно понять, как лучше сыграть актеру в том или ином моменте, когда заканчивается один игровой персонаж внутри роли и начинается другой. Ориентироваться можно только на оригинальный звук и английские комментарии, которые часто противоречат друг другу. Поэтому для таких вот общих ролей приходится придерживаться более нейтральных тонов. Несмотря на это, все главные персонажи уникальны и озвучиваются отдельно. И по сравнению с тем же Oblivion, уникальных ролей в Skyrim в несколько раз больше.


Читатели: Когда актер записывает голос персонажа, он принимает его образ или просто читает текст — и неважно, эльф это, человек и т.п.?

Локализаторы: Разумеется, для каждой роли изначально ясна раса игрового персонажа. Каджиты-караванщики не должны говорить, как надменные талморцы: актеру важно понять, кто он в данный момент, до мельчайших деталей, иначе не получится правдоподобно озвучить персонажа. Помимо этого, кастинг актеров на конкретные роли ведется по их голосовым способностям: на роль аргонианца никогда не позовут человека, который не сможет прошипеть несколько часов в студии.

Для части ролей разработчики любезно предоставили очень подробные описания и картинки, а для некоторых приходилось ориентироваться только на английский звук, так как запись началась намного раньше того, как играбельная версия попала к нам в руки. Для таких ролей, как, например, лорды даэдра, найти описания и скриншоты из предыдущих игр не составляло труда, но для некоторых пришлось засыпать разработчиков горой вопросов о персонажах.


Читатели: Вы, локализаторы, теперь, наверное, знаете каждый сюжетный поворот в игре. А будет ли вам интересно проходить эту игру после ее полного перевода?

Локализаторы: Играть в такую игру, как Skyrim, можно бесконечно. До сих пор встречаешь что-то новое, хотя время прохождения давно перевалило за сотню часов. Находиться в таком уникальном и проработанном мире — одно удовольствие. К тому же играть в свои локализации — очень полезная практика. Если бы все компании так делали, общее качество выпускаемых локализаций существенно бы выросло.


Читатели: Будете ли вы переводить DLС сразу или поступите как с Oblivion, добавив их лишь в «Золотом издании»?

Локализаторы: Мы обеими руками за выпуск локализованных DLC сразу, но на данный момент этот вопрос не решен — тут все зависит от европейского издателя игры.


Читатели: Актеры, озвучивающие пожилых людей, они ведь тоже в возрасте? Как они относились к тому, что озвучивали компьютерную игру?

Локализаторы: Да, тоже в возрасте. Для большинства пожилых актеров это вовсе не первая игра, которую они озвучивали. В целом роль в игре — такая же роль, как и все остальные. Чтобы получилось хорошо, надо и в образ войти, и сыграть так, чтобы поверили.


Читатели: Почему довольно часто локализаторы не дают выбора, на каком языке играть? Играй, мол, либо только с английской озвучкой, либо только с русской.

Локализаторы:
Чаще всего это связано с договоренностью с западными издателями — не все хотят делать доступной английскую версию по низкой российской цене. Мы всегда стараемся оставить английский язык в релизе, когда это возможно. С появлением Steam и региональных ограничений на активацию игры договариваться о таких возможностях стало проще.


P.S. Разработчики Skyrim любят говорить, что делают игры, в которые им самим интересно играть. Вот и мы старались сделать локализацию, достойную такой игры, поэтому и взялись за полное озвучение проекта. Хотя сроки освоения огромного количества контента, который тщательно создавался несколько лет, были явно не в нашу пользу, игра все-таки вышла в срок полностью на русском языке. На наш взгляд, получилось неплохо, хотя местами могло бы быть и лучше, и над этим мы уже работаем. Ну а окончательную оценку локализации пускай поставят игроки!

Я думаю, все пользователи нашего сайта знакомы с такой игрой как Fallout 3. Однако наверняка многие не играли в предыдущие игры данной серии. Чтобы как-то заинтересовать, предлагаю ознакомиться с обзором fallout 2.

=ShooteR= | 11/11/27 6003 18
psa48coomb
psa48coomb 17/05/13 20:37 Спам
Покупка и торговля недвижимости в Липецке — многообещающее бизнес-направление в регионе, так как город представляет из себя производственно перспективным заселенным пунктом и одним из наиболее заманчивых с точки зрения капиталовложений в торговлю, потому тут ведется оживленная застройка квартирными и торговыми комплексами. Наш портал psa48.ru дает пользователям богатую и по максимому развернутую основу оглашений по абсолютно всем операциям с недвижимостью в Липецке.


http://psa48.ru/ - нижнЯЯ луговаЯ липецк

FENDER
FENDER 12/07/29 06:39 Спам
особенно хорошо озвучили талморцев и шеогората

karp26rus
karp26rus 11/11/28 22:09 Спам
Люди скажите что делать! взял переустановил игру,и теперь она вылетает при запуске!Раньше такого не было!что делать?что делать? sad sad sad sad sad sad sad Уже 3 раза переустановил!!!

=ShooteR=
=ShooteR= 11/11/28 22:23 Спам
karp26rus, все вопросы на форуме в нужном разделе. Влепил замечание, так как уже не впервой такое.

hangloose
hangloose 11/11/28 13:32 Спам
хочу выразить респект актёру который озвучил Цицерона! Супер! happy

MYST
MYST 11/11/28 09:40 Спам
Чем мне нравится движок или движки, на которых беседка делает свои игры, это тем что создаются lip файлы для каждой реплики, и губы у NPC движутся в соответствии с речью))

Maykl
Maykl 11/11/28 07:26 Спам
да я бы лучьше подождал ещё месяц на консоль игру с переводом чем вот так вот мучаться переводить!! angry

TWagner
TWagner 11/11/28 06:09 Спам
Мне озвучка игры очень понравилась. Да, есть некоторые неприятные моменты, но проделанная работа просто поражает. И конечно приятно, что озвучка соответствует игровым моментам, а не просто сухой наложенный звук.

Mishosy
Mishosy 11/11/28 00:16 Спам
Озвучка классная, но 1) Согласен с =ShooteR=, насчет громкости и 2) Попадаются неозвученные реплики...

karp26rus
karp26rus 11/11/27 23:11 Спам
Люди плиз скажите как вытащить из себя стрелы?Какая-то скотина выстрелила в меня и стрела мешает красоте!!! sad Что делать?

Туурнгайт
Туурнгайт 11/11/28 16:12 Спам
по идее они спустя какое-то время сами исчезают.... wink

Almazmetro
Almazmetro 11/11/27 21:25 Спам
ОЗВУЧКА вообще классная..такая живая, ни то что в Обле.. я переживал.. но все норм )

1-10 11-16
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]